翻译大家都不陌生,因为一个被英语“肆虐”过的人都能够明白翻译这种神奇的存在。那么除了翻译,大家比较常听见的还有英语,这两个看似没有什么区别,那么他们所学的东西是一样的吗?其实很多看似相同的并不一样,有着自己较主要的针对的方向,那么大家一起来跟着伊顿教育新疆小编看看翻译与英语的区别是什么,同时在了解一下关于翻译的学生毕业的就业前景是怎样的!
翻译和英语有何不同?
在教育部目录中,翻译虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。以英语为例,翻看各学校招生介绍,课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,而翻译同样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语概况等一般英语常见的课程。那么翻译的不同之处在哪儿呢?其实,虽然外语与翻译有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该的特色课程。
#p#副标题#e#
在人才培养目标上,翻译比普通的英语更加具体。如北语翻译英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类所没有的。
为了突出与一般外语的差异化培养,北语翻译的本地化这一方向增加了计算机技术模块,包含高级编程、数据结构与数据库原理、移动开发等计算机或软件课程,翻译技术模块中还添加本地化概论、本地化实践等课程,从软件等产品、产业本地化这一更针对市场发展需求的角度,重新定义翻译人才的价值功能,拓展了翻译人才对不同岗位需求的适应能力,使学生能够上手大型软件翻译这类单一语言人才难以承担的工作。
翻译就业方向如何?
从北语近年翻译毕业生出路来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。
如果单从毕业生就业领域来看,翻译和一般外语的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译人才就业时仍有独特的优势。研究生阶段学习翻译的宋女士介绍,她本科英语毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。很多外语的毕业生都是经过很长时间的经验积累,才能顺利完成各种场合的传译。并不是每一个英语毕业生都具备这样的能力。即便从笔译来说,受过翻译训练的人和仅仅懂英语的人,翻译质量也会截然不同。学外语往往很容易让自己懂外语,但翻译的关键是还要让别人懂,因而针对翻译这一岗位需求进行针对化的学习训练是很有需要的。此外,由于英语毕业生水平参差不齐,如果用人单位有的翻译招聘需求,面对此类岗位,翻译毕业生无疑会更吃香。
许明副院长介绍,大家常说语言是一门工具,其实翻译也是一门工具,具有独立于语言学习本身之外的工具价值,学好外语不代表就能胜任翻译工作。在翻译中,语言能力依然是培养的重点之一,翻译英语方向的学生同样要达到英语八级水平。但是在语言能力之外,翻译还涉及管理、翻译工具使用、中文功底等多方面的综合能力,这些都是翻译人才培养的重点。让学生不仅掌握宽泛的语言交流能力,更能掌握的翻译项目管理能力,能将翻译而不仅仅是外语知识应用到实际工作中,从而在更具对口性的工作里获得更高级的发展平台,这也是翻译人才在就业上的一大优势。如今,英语能力已成为求职时重要的敲门,而这块敲门砖也早非英语毕业生所独有。具备翻译这一更为的能力,无疑让学生在求职时获得更有力的砝码。
#p#副标题#e#
学翻译就能当同传?
不可否认的是,很多考生和家长对翻译感兴趣,就是看重同声传译是个既体面又吸金的金领职业。不过许明副院长表示,目前来讲,本科阶段的翻译其实不会开设同声传译课程,也不以口译、笔译区分方向。翻译在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。
所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。我们平时接触更多的其实是交替传译,即译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,利用发言者中断讲话的间隙进行口语翻译。现实情况中,受制于设备等限制,交替传译的方式其实更普遍,因而翻译本科阶段的培养目标已经能够满足众多翻译岗位工作的需求。
如果学生想进入同声传译或者其他更高级的翻译领域,读研或者出国留学是有需要的。从北语翻译毕业生近年情况来看,本科生大概有半数集中在考研和出国两个层面。可以说,在翻译这一领域进行深造有很高的性价比。
相关媒体报道,从自由职业的角度来看,同声传译的收入往往按小时甚至分钟计算,“整天入万不是梦”,而且同传人才比较稀缺。一般交替传译单场的收入也能达到上千元。笔译工作尤其是按字数统计的低层次笔译,收入回报较低,但工作压力也明显小于口译。总体来看,翻译就业渠道广泛,多以固定职业为主。很多涉外领域其实有翻译岗位的人才需求,所以翻译人才有较广阔的就业前景,收入也能达到令人满意的水平。或许“同传”是很多人较初选择翻译的终极梦想,但即便不做“同传”,也能从翻译的学习中获得良好的发展空间。
目前,随着国际贸易和文化交流的不断加深,市场对翻译人才的需求不断看涨。外语毕业生中,专职翻译人才只占少数,受过训练的翻译人才更少。虽然我国开设翻译本科的院校已过200所,但翻译在各校中一般都是“小”,与一般外语类相比,人才培养规模有限。无论考生是喜欢翻译这一职业,还是仅仅想学习外语,独辟蹊径选择翻译都不失为一种明智的选择。(记者 徐 晗)